M. de Cheseaux + Daniel's Celestral Cycles 1260,23
PROPHETS speak on End of Days
DVD/VHS needed to bring you up to speed
Dead Sea Scrolls

The First Prophet

 ENOCH

3382 bc -3017bc

Seventh from Adam

The Son of Jared

ENOCH

ENOCH, is the name of four biblical persons. The first is the oldest son

of Cain (Gen. iv. 17); the second, the son of Jared (Gen. v. 18) this one is the Prophet; the third, the son of Midian (Gen. xxv. 4); the fourth, the oldest son of Reuben (Gen. xlvi. 9; Ex. vi. 14).¹ Of these the second alone is of importance and interest to us, not only on account of the mysterious prominence given him in Gen. v., but especially from the fact that an inspired writer of the New Testament, Jude, in his letter ver. 14, mentions him as a Prophet, and produces a quotation from a book attributed to Enoch. The existence of such a book does not, however, rest on the authority of this statement alone; but in the early literature of the church there is a whole chain of evidences to this effect. Nearly all of the church Fathers knew of an apocryphal Book of Enoch, and their description of the work and in citations quoted from it prove satisfactorily that it was virtually the same as that which is now before us.

The archaeological findings at the Qumran Cave in 1947, the Dead Sea Scrolls, has confirmed, by the finding of book fragaments, the fact that the book was in use prior to and during the first century ad, meaning in the time of Christ. The work of Enoch was a given a text to be quoted by all who knew their Tankh (Old Testament). 

Among the Apostolic Fathers, the Epistle of Barnabas refers to such a work. In chap. 4. v.3  Enoch is cited, and the character of the quotation points to chap. 80 of our book as its probable source, while in the statement of the same Epistle 16. v5, although

¹ The last two are transcribed in the authorized version Hanoch, the others Enoch.

1.

introduced with the important words: 8X(g4 (D º (D”NZ, we find almost the very words of

En. 89: 56. From that time on to about the seventh century Christian literature, to which

alone we owe the preservation of the important work, produces ample proof of the constant

use and high standing of this book. Beside the Jewish-Christian Testament. xxl Patriarch.,¹ a

production of the second century, the church Fathers² Justin Martyr,³ Clemens of

Alexandria,4 Origen,5 Irenaeus,6 Tertullian,7 Eusebius, Jerome, Hilary,8 Epiphanius,9

Augustine, and others refer to and use it. 10 The majority of these statements are indeed

simply allusions and general references; but they are of such a character that their source in

the present Book of Enoch can generally be found to a certainty, the writers in this respect

following the example of Jude, whose citation is taken from En. 1: 9, and is not a literal

reproduction. The Fathers all, with possibly the one dissenting voice of Tertullian (De Cult.

Fem. i. 3) deny the canonicity of this book, and properly regard it as apocryphal; some going

even so far as to deny the canonicity of Jude because he had dared to quote an apocryphal

work.¹¹ The precedent for this step was given in the Apostolic Constitutions, vi. 16, in strong

words. When, after the time of

¹ Cf. on 2: 1; 15: 5; 19: 2; 25: 5; 61: 10; 89: 50.

² Their references have been collected and discussed in Fabricius, Codex Pseudepigraphus Vet. Test. vol.

i. 1722, pp. 160-224, and in Philippi, Das Buch Henoch, 1868, p. 102-118.

3 Cf. on 15: 8, 9; 16: 2.

4 Cf. on 8: 3; 16: 2; 19: 3.

5 Cf. on 6: 5, 6; 19: 1, 3; 21: 1.

6 Cf. on 10: 3; 14: 7.

7 Cf. on 8: 2; 16: 2; 19: 1; 82: 3; 99: 6, 7.

8 Cf. on 6: 6.

9 Cf. on 6: 6; 16: 2.

10 Cf. the discussion of these in Hoffmann, Das Buch Henoch, 1830-38, pp. 887-916.

11 Cf. Jerome, Catal. Script. Eccles. 4.

2.

Augustine, the period of literary death robbed the church of many of her noblest monuments

of literature, the Book of Enoch, too, was lost, and later investigators had to be content with

the references in the Fathers, and a few extracts made by the learned monk of the eighth

century, Georgius Syncellus, in his Chronography.¹ A short time after him, in the ninth

century, the book is mentioned as an apocryphon of the New Testament by the Patriarch

Nicephorus.² The fragments preserved by Syncellus, varying indeed in minor points of

expression, are still virtually an extract from the book as we have it now. They are divided

into two parts; the first containing chap. 6: 1 to chap. 9: 4, the second chap. 8: 4 to chap. 10:

14, and chap. 15: 8 to chap. 16: 1; in addition to which there is a small part not found in the

Ethiopic. Here comes into consideration also a small fragment of the Greek Enoch found

after the discovery and publication of the Ethiopic version. We refer to the Greek text of

chap. 89: 42-49, written with tachygraphical notes, and published from a Codex Vaticanus

(Cod. Gr. 1809) in facsimile, by Angelo Mai in Patrum Nova Bibliotheca, vol. ii. These verses

were deciphered by Prof. Gildemeister, who published his results in the Zeitschrift d. Deutsch.

Morgenländ. Gesellschaft, 1855, pp. 621-624. In Jewish literature, the Book of Enoch did not

stand in such high regard as it did among Christian writers, and consequently was not so

extensively used. It was, however, neither unknown nor ignored altogether. Already in the

work so frequently cited in early Christian literature as I [T$08”Ô or º 8gJ¬ (X<gF4H, a

production of the first

¹ Published in Dillmann’s translation, pp. 82-86.

² Cf. Niceph. (ed. Dindorf), I. 787.

3.

Christian century, the references are frequent and unmistakable.¹ A comparison of the

statements of this book of the Jubilees, especially p. 17 sq. of the Ethiopic text (ed.

Dillmann), with those of Enoch forces us to the conclusion that the author of the former

book could not have written as he did without an exact knowledge of the contents of the

latter. Of the use made of the book by later Jewish writers, we have a brief account by A.

Jellinek in the Zeitschrift d. D. M. G. 1853, p. 249. The clearest example in this respect is

found in Sohar, vol. ii. Parasha (-:” p. 55 a (ed. Mant. et Amsterd.): “Comperimus in libro

Hanochi, Deum illi, postquam, sustulisset eum in sublime, et ostendisset ei omnes thesauros

superiores et inferiores, monstrasse etiam arborem vitae et arborem illam, quam interdixerat

Adamo, et vidit locum Adami in Paradiso, in quo si Adamus observasset praeceptum illud,

vixisset perpetuo et in aeternum mansisset.” In vol. i. Parasha Bereshit, p. 37 b there is a

remark that covers about the same ground, with the additional statement that the Book of

Enoch was “handed down” to him from the time when he began to associate with

superterrestrial beings.²

The existence of such a Book of Enoch, made certain from these numerous quotations,

was the source of considerable perplexity and anxiety to Christian theologians, and numerous

and curious were the conjectures concerning its authorship and character. In the

¹ Rönsch finds nineteen such references in the book of the Jubilees. Cf. Drummond, The Jewish Messiah,

p. 71.

² The Hebrew text of this quotation is found in Philippi, l. c. p. 121. According to Philippi’s statements

there are also references to Enoch in the Assumptio Mosis, a fragmentary production of the first or second

century, A.D., and in 4 Ezra and in the Sibylline Books. Cf. l. c. p. 105 sq.

4.

beginning of the seventeenth century it was confidently asserted that the book, mourned as

lost, was to be found in an Ethiopic translation in Abyssinia, and the learned Capuchin monk

Peirescius bought an Ethiopic book which was claimed to be the identical one quoted by Jude

and the Fathers. Ludolf, the great Ethiopic scholar of the seventeenth and eighteenth

centuries, however, soon proved it to be a miserable production of a certain Abba Bahaila

Michael.¹ Better success attended the efforts of the famous English traveller James Bruce,

who discovered three copies of the book, and brought them, in 1773, with him to Europe.²

One of these found its way into the Bodleian Library, the other was presented to the Royal

Library of France, the third was kept by Bruce. Since that time other copies have been

brought from Abyssinia. Strange to say, no use was made of these important documents until

the year 1800, when Silvestre de Sacy, in his Notice sur le livre d’ Enoch, in the Magazin

Encyclopédique, an vi., tome I. p. 382, gave as specimens of the book the extracts and Latin

translation of chap. 1 and 2, chap. 5-16, and chap. 22 and 32, from which then, in 1801, a

German translation was made by Rink. There again the matter rested until 1821, when Prof.

Laurence, afterwards Archbishop of Cashel, published an English translation from the MS.

in the Bodleian, with the title: “The Book of Enoch, the Prophet: an apocryphal production,

supposed to have been lost for ages; but discovered at the close of the last century in

Abyssinia; now first translated from an Ethiopic MS. in the Bodleian Library. Oxford, 1821.”

The second edition of this work

¹ Cf. Ludolf, Commentarius in Hist. Aethiop., p. 347.

² Cf. Bruce, Travels, vol. ii. p. 422 sq.

appeared in 1833, the third in 1838. In the same year in which the third edition appeared,

Laurence edited the Ethiopic text as: “Libri Enoch Prophetae Versio Aethiopica.” Both text

and translation are unreliable, and must now be regarded as entirely antiquated.¹ Laurence’s

text is divided into one hundred and five chapters, which division was accepted by

investigators down to Dillmann. He very properly made the division into one hundred and

eight chapters. Prof. A. G. Hoffmann, of Jena, issued a full translation of Enoch with copious

notes, in two parts, as: Das Buch Henoch in vollständiger Uebersetzung, mit fortlaufendem

Commentar, ausführlicher Einleitung und erläuternden Excursen. For Part I., chap. 1-57, issued

1833, Hoffmann could use only Laurence’s text and translation, but for Part II., chap. 58-108,

he, in addition to these aids, consulted a MS. copy brought by Dr. Rüppell from Abyssinia

and deposited in Frankfurt am Main. In the second part many of Laurence’s mistakes are

corrected, but not all by any means. With these aids at his disposal, Gfrörer made his Latin

translation of the book in 1840, as: “Prophetae veteres Pseudepigraphi, partim ex Abyssinico

vel Hebraico sermonibus Latine versi”; but this was again unsatisfactory. The book of Rev.

Edward Murray, “Enoch Restitutus, or an Attempt,” etc., London, 1836, must be regarded

as a total failure.² All these sins were atoned for when the master-hand of A. Dillmann issued

the Ethiopic text in 1851, as: “Liber Henoch, Aethiopice, ad quinque codicum fidem editus,

cum variis lectionibus.”³ Two years later the same

¹ Cf. the severe judgment on Laurence by Dillmann, Das Buch Henoch, p. lvii.

² Cf. Hoffmann, Zweiter Excurs, pp. 917-965.

³ From this edition our translation has been made.

6.

author published his accurate translation of the book, with reliable notes, as: Das Buch

Henoch, übersetzt und erklärt, a work of singular acumen and vast learning, which is the

standard translation of Enoch to this day. The publication of these two works inaugurated

a series of happy studies by Lücke, Ewald, Köstlin, Hilgenfeld, Volkmar, Langen, Gebhardt,

Tideman, and others, who have all sought to give solutions of the many difficulties presented

by this most mysterious book, but with very different results.¹

Before proceeding to the special examination and analysis of the book before us, it is

highly important that the question of the trustworthy or untrustworthy character of the

Ethiopic translation be discussed. Is the Ethiopic translation a reliable version of the Greek

Enoch? For it is evident that the translation belongs to the early period of Ethiopic literature,

when the literature in the Greek language was copied and translated by the Abyssinian

theologians, before the introduction of Arabic influence and models. Enoch is, then, like all

of the best specimens of literature in Abyssinia,— the Bible, the Book of the Jubilees, the

fourth Book of Ezra, Ascensio Isaiae, and Pastor Hermae,—translated from the Greek.

Whether the Greek is the original language of the book, or the Hebrew or Aramaic, will be

discussed later; here we have to decide on the relation existing between the Ethiopic and the

Greek, from which our Enoch is a translation. As the Greek text, with the exception of some

fragments, has been lost, this question cannot be apodictically decided, but there are means

of reaching a probable result, sufficient to

¹ The results of these investigations will be mentioned and used in the Special Introduction and in the

Notes.

7.

permit us to trust the text as we find it in the Ethiopic translation. This result can be reached

in two ways, first by analogy, by seeing whether those translations of which the original Greek

has been preserved are faithful representatives of these originals, and thus learning the

general manner in which translations were made in Ethiopia, and secondly by comparing the

fragments of Enoch that still remain with the translation. Following the first method, we

naturally begin with the comparison of the version of the Bible, translated in the early days

of Christianity among the Ethiopians, not from the Hebrew, but from the Septuagint. Here

only one authority has a right to speak, the editor of the Octateuchus Aethiopicus, Prof.

Dillmann. As late as 1877, after years of diligent research on this subject, his judgment of this

translation and its relation to the Greek is as follow:¹ “With regard to the translation, it must

be said that it is a very faithful one, generally giving the Greek text verbatim, often even the

relative position of the words; it abbreviates only now and then whatever seemed superfluous,

and must, on the whole, be called a successful and happy version. Notwithstanding its entire

fidelity to the Greek text it is very readable and, especially in the historical books, smooth,

and frequently coincides with the meaning and words of the Old Testament in a surprising

manner. Of course there is a difference in this respect between the different books. The

Ethiopic translators were by no means very learned men, and had not an absolute command

of the Greek language; especially when they had to translate rare words and technical terms

this clearly appears, and consequently

¹ Cf. Herzog, Real-Encyklopädie (2d edition), vol. i. p. 204.

8.

some misunderstandings and mistakes have crept into the text through the fault of the

translators.” This version of the Old Testament is, then, on the whole, a faithful copy of the

Septuagint.

The same must be said of the translation of Pastor Hermae, although here “the sins of

omission” are much more frequent, especially in Similitudines iv., v., and vi., which are rather

an epitome of the Greek than a translation. Positive mistakes do, indeed, now and then

occur,¹ but the main deviations from the Greek are found in the omissions. These are by no

means of much importance as to contents, except possibly in Sim. v. 2, and it would be

difficult to decide who made these omissions, whether they were already found in the original

of the translator, or introduced by him, or are to be ascribed to a copyist.² A close comparison

between the Ethiopic and the Greek text proves conclusively that the former is what can be

called a good translation.

As the Greek text of the Physiologus has never been issued in a critical edition, a reliable

examination of the fidelity of the old Ethiopic translation can scarcely be made, yet the

evidences seem sufficient to justify an opinion equally as favorable as that passed on the

version of the Bible and on Pastor Hermae.³

The Greek text of the Ascensio Isaiae recently discovered, and published by Gebhardt

in Hilgenfeld’s Zeitschrift für wissenschaft. Theologie, 1878, pp. 330-353, is evidently a different

recension from the one

¹ Cf. Dillmann, in Zeitschrift d. D. M. G. xv. p. 121 sqq.

² Cf. Patres Apostol. ed. Gebhardt, Harnack et Zahn, Prolegomena to Hermas, p. xxx.

³ Cf. Hommel Die Aethiop. Uebersetzung des Physiologus, etc., 1877, p. xliii, sq.

9.

from which the Ethiopian made his translation, hence a comparison could produce but few

positive results.

From the evidences, then, that can be regarded as valid we are, from analogy, allowed

to expect that the Ethiopic translation of Enoch will, on the whole, be a faithful one,

although occasional mistakes and omissions may occur. This opinion is confirmed by an

examination of the remaining fragments of the Greek text. Comparing our text with that of

Syncellus it is at once apparent that they do not always agree. But this does not impeach the

veracity of the Ethiopic, for Syncellus furnishes his own evidence that he did not quote

literally, but in a free manner. Chap. 8: 4 to chap. 9: 4 he gives twice, and the two quotations

are far from being alike, thus showing that Syncellus, in his extracts from Enoch, as he was

accustomed to do when citing other works, does not pretend to quote literally, but simply to

give the sense. Certainly Syncellus has occasionally, as in 6: 6, the better text, but in other

places the Ethiopic wording, as the notes show, is decidedly to be preferred. This comparison,

then, in no manner injures the claim of the trustworthy character of the version before us.

Gebhardt¹ has attempted to draw capital from the Greek fragment of 89: 42-49, and on

the basis of these few verses has reached a very pessimistic conclusion on the Ethiopic text

of Enoch, especially chap. 89 and 90. But here there is really but one verse where the Greek

presents a better reading,² and this verse is of little importance, and can in no wise affect the

¹ Cf. Merx, Archiv für wissenschaftl. Erforschung des A. T., ii. 2, p. 242 sq.

² Cf. Notes. Tideman, l.c. p. 282 sqq., reaches the same conclusion.

10.

conclusion that we have in Enoch, as translated by the early Ethiopic church, a faithful copy

of the Greek. Consequently we can proceed to the examination of the book itself with but

little hesitancy. Excerpt. Rev. George H. Schodde

The first Prophet announced not only blessing, but also judgement to come.

He saw mankind divided into two classes, the saints and the ungodly (Jude 14); he foretold the coming of the Lord with the former (saints) to execute judgement on the latter (ungodly). The conflict no only between man and Satan, but between men and God, and that its termination would be effected only by a coming to earth of the LOrd himself. In the sanctifying powerof this truth Enoch walked in Holy separation from the ungodly, and in holy fellowship with God, for three Hundred Sixty-Five Years, before his translation, since he had this tesimony that he pleased God.

“But with the righteous He will make peace,
And will protect the elect,
And mercy shall be upon them.

“And they shall all belong to God,
And they shall all be prospered,
And they shall all be blessed.

“And He will help them all,
And light shall appear unto them,
And He will make peace with them” (1 Enoch i. 8).

ENOCH CHAPTER LXII.

1. And thus the Lord commanded the kings and the mighty and the exalted, and those who dwell on the earth, and said: ‘Open your eyes and lift up your horns if ye are able to recognize the Elect One.’

2. And the Lord of Spirits seated him on the throne of His glory,
And the spirit of righteousness was poured out upon him,
And the word of his mouth slays all the sinners,
And all the unrighteous are destroyed from before his face.
3. And there shall stand up in that day all the kings and the mighty,
And the exalted and those who hold the earth,
And they shall see and recognize How he sits on the throne of his glory,
And righteousness is judged before him,
And no lying word is spoken before him.

4. Then shall pain come upon them as on a woman in travail,
[And she has pain in bringing forth]
When her child enters the mouth of the womb,
And she has pain in bringing forth.

And they shall be terrified,
And they shall be downcast of countenance,
And pain shall seize them,
When they see that Son of Man Sitting on the throne of his glory

    follow me on Twitter